22 Juillet 2009
Voyage pour un chien
par La Creuse, Abbaye de Mozac et Avignon

Le grand but de la promenade était Voupa, le petit teckel que je viens d'achéter à Avignon. Mais on a commencé par une visite chez des amis qui ont deux enfants, Simon et Peyo, adorés par mon fils Auguste (à gauche).
The main goal of the outing was to pick up Voupa, the dachshund pup which I just bought in Avignon. But we started with a visit to some friends whose two boys, Simon and Peyo, are playmates of my son August (far left).
On s'est dirigé donc vers la Creuse, où Gauthier et sa famille se trouvaient en villégiature. Sur le chemin on avait faim donc arrêt alimentaire dans un bistrot!
We set off to the department of La Creuse, to the east of Bordeaux in the Limousin region. But on the way we got hungry so made a stop at a village bistro for a dish of homemade lasagna...
Au petit hameau tout près de Guéret, nommé Lombarteix, Auguste et Peyo cherchent le trésor dans le fond du vieux puit de la ferme.
In the tiny hamlet where we stayed, called Lombarteix, August and Peyo peered down into the farm's old well.

Plus tard Gauthier a amené les garçons à l'étang de Champsanglard pour se rafraîchir (en bas sur la gauche).
Later, Gauthier took the boys to the pond of Champsanglard for a dip (lower left hand corner).

Wijjie (debout sur la droite) a promené leur vieille labrador blanche Phoebe sous les arbres.
Wijjie (standing on the right) took their old white Labrador, Phoebe, for a walk under the trees.
La sortie du bain...
Just out of the water...
Dans un village voisin, Bonnat, j'ai découvert une étonnante église, fortifiée pendant la Guerre des Cent Ans afin de protéger les habitants contre les troupes anglaises.
In a nearby village called Bonnat I came across this amazing church, which was fortified during the 100 Years War to protect the villagers against the English invaders.
À mon avis, l'ajout militaire est la partie la plus belle de l'edifice!
Surprisingly, the military part is the most beautiful thing in the building!
On trouve bien de jolies églises dans cette région. Celle-ci avec ses deux tours militaires au milieu servait aussi de forteresse sans doute.
There are lots of pretty old churches in the region, and this one with its two military towers in the middle was also used as a fortress.
C'est la France profonde.
La Creuse is in the heartland of France.
On a visité les ruines très romantiques d'un château mediéval...
We climbed through the romantic ruins of a medieval castle...
...oû Auguste a posé en maître des lieux.
...where August posed as if here were the local baron.
Une mystérieuse tour de guet...
A mysterious watch tower...
...avec tout en haut ce reste de cheminée, sans doute pour chauffer les soldats qui y dormaient.
...with, at the top, this ruined fireplace, perhaps to warm the soldiers who slept there.
Wijjie avec Peyo
Encore une tour, qui surplombe la Creuse.
Another tower, overlooking the River Creuse (for which the Department is named).
Ensuite j'ai voulu découvrir l'Abbaye de Mozac, près de Clermont-Ferrand.
Next, we headed towards Clermont-Ferrand and, nearby, the medieval church of Mozac.
Elle est célebre surtout par cause de ses magnifiques chapiteaux. Mais le manque de lumière et la grande hauteur des colonnes m'ont empêché d'en faire des belles photos. Heureusement deux chapiteaux ont étés demontés et exposés sur le sol.
This church is famous for the marvellous carvings of its capitals, or column-heads, but they are so high up and dimly lit that I couldn't take proper pictures of each one. Fortunately two of them were removed from the columns and are exhibited on the floor.

Ici le Chapiteau de la Resurrection. Après un incendie, il a été jeté dans une fosse et retrouvé il y a 30 ans à peine. Depuis, il a été placé parterre dans la nef, où on peut apprécier toute sa beauté. On voit le Saint Sépulchre, représenté comme un temple medieval, protegé par des soldats endormis, qui ont moins l'air de soldats romains que de croisés normands.
This one is called the Capital of the Resurrection. After a fire, it was tossed in a hole and only found 30 years ago. It is now exhibited on the floor of the nave. You can see the Holy Sepulcher, shown in the form of a medieval church and protected by sleeping soldiers, who look less like Romans than medieval kinghts.
En faisant le tour du chapiteau - qui est un veritable livre d'histoires illuminé - on trouve les trois femmes venues nettoyer la tombe de Jésus, qui est déjà parti.
The capital is like an illustrated story book. Going around it, you see the three women who have come to wash the tomb of Jesus, who has already departed.
Il est rare de voir des visages aussi reéls et raffinés sculptés dans une église romane.
One seldom sees such a lifelike and sensitive representation of the human face in churches of that period.
Un des chapiteaux représente un montreur de singe, figure populaire dans les foires médievales. "Le singe cordé" ici se trouve sur la gauche. On voit les restes des couleurs originales, car comme toutes les églises du Moyen Âge celle-ci était richement peinte.
One of the capitals up on the columns shows a man with a performing monkey, a typical figure in medieval fairs. It is called "the monkey on a string". You can see the traces of the original colours, because, like all medieval church decorations, it was richly painted.

Afin de vous donner une idée de l'aspect ancien de ces églises aujourd'hui monochromes, voici un chapiteau de la voisine Abbaye de Brioude, qui exceptionnellement a conservé une grande partie de ses couleurs.
To give you an idea of how these churches, now so drab, looked in the Middle Ages, here is a capital from the church at Brioude, not far away. It is exceptional because most of its colours have been preserved.
Dans un cadre plus actuel, nous voici installés pour la nuit à Thiers, dans un Etap Hotel!
On a more up-to-date note, here we are bedding down for the night in Thiers, at a roadside Etap Hotel!

Auguste aime grimper l'échelle du petit lit et papa aime le prix des chambres!
August likes climbing up to the bunk and Daddy likes the low rates!

un petit gouter pour Auguste
a snack for August

Facture payable d'avance avec code imprimé dessus qu'on tape pour ouvrir la porte, acclim, wi-fi. C'est la vie high-tech, au coeur de l'Auvergne!
Pre-paid bill with code printed on it to open the door, air-con, wi-fi. High-tech living, in the heart of old France!

Le lendemain, on est passé par le marché de Thiers. Il faisait encore beau donc on s'attendait pas à ce que venait...
Next morning we drove through the street market of Thiers. The weather was still fine so we had no idea of what was coming...

Avant de sortir de la ville une pluie diluvienne nous a surpris
Before we had left town a massive rainstorm caught us by surprise

c'était un orage d'été, on ne voyait à peine devant nous
it was a summer storm, we could barely see in front of us

On avait pensé prendre les petites routes mais on a dû changer d'itinéraire au dernier moment, prenant l'autroute Clermont-Lyon qui faisait moins peur.
We were planning to take the mountain roads but changed our plans at the last minute and took the Clermont-Lyon motorway which seemed safer.

Mais après quelques kms on a failli se heurter contre cette voiture qui elle même avait fait "carton" avec une autre qui se trouvait plus loin. Heureusement les passagers étaient sains et saufs, comme on voit. Le soleil est ressorti juste au moment où on s'est arrêté pour voir si nos pneus n'avaient pas souffert en passant sur les débris.
So we took the Clermont-Lyon motorway, but after a few miles we nearly ran into the back of this car, which had just crashed into another one which was further on. Fortunately, no one seemed to be hurt, as you can see. The sun came out again just as we stopped the car to check our tires, which had rolled over the debris.
On s'approche vers midi d'une petite ville, Bourg Largental, où on a pensé manger un bout.
At noon we came to a small town called Bourg Largental where we hoped to find something to eat.
Ça n'avait pas l'air très impressionant de l'extérieur, mais c'était très très bon!
It didn't look so great from outside, but the food was fantastic!
...et pas cher du tout!
...and not at all expensive!
For the historically-minded, here is an entry from the travel diary of Victorian authoress and francophile Mathilda Betham-Edwards, who confirms what I have always believed about restaurants in France, namely, that the unpretentious ones with no frills and plain decor that serve the old-fashioned dishes - what is known here as "cuisine bourgeoise" - are not only much cheaper than the fancier, trendier variety where one is supposed to admire the star chef's latest culinary creations, but also serve much better food. Bear in mind that this was written at the end of the 19th century when standards of cleanliness in continental Europe were obviously not what they are today.
"After a long journey down the Rhone Valley, the discomforts of a dingy hotel, dirty floors, foul-smelling passages, broken chairs and scant toilet appliances are, as usual, compensated by good food, good wine, and very moderate charges. The oddest part of these experiences is that the dirtier the inn the better the fare. Wherever we found a little smartness and tidiness, there we were sure to find also a decided falling-off in the cuisine. Perhaps herein is to be found the true philosophical cause of our own poor cookery. English cooks and housewives are ready to go mad on the subject of scouring pots and pans, but pay scant heed to what goes into, much less what comes out of them. In France the quality of the dinner is the first question of national importance, after the recovery of Alsace-Lorraine!"

Les clients étaient des ouvriers et des gens du coin.
The customers were bricklayers and local people.
Premier plat, une tarte à la moutarde, excellente, faite avec tomates, oeufs et un peu de moutarde.
First course, a "mustard pie", made of tomatoes, eggs, pastry and a dash of mustard. Very nice!
En supplement (6 euros) ces petits escargots, gourmandise très appréciée par Auguste et son papá (mais pas sa maman).
I ordered a side course (only 6 euros extra) of snails, which August and I love (but not Wijjie).
Plat principal, la blanquette de veau, faite avec de la viande de bétail locale. Dans une enquête on a constaté que c'est le plat préferé des français! Ma femme dit que les bistrots qui servent à manger avec des assiettes et couverts en aluminium et des bols pirex sont toujours les meilleurs.
Main course, la blanquette de veau, made with local veal, tender and unctuous. It was found in a survey to be the Frenchmen's favourite dish! Wijjie, my spouse, says that the restaurants which serve in aluminum dishes and pirex bowls are always the best.
Accompagnée de riz, bien que moi je préfére avec des patates cuites à l'eau.
Accompanied with rice, although I prefer it with steamed potatoes.
Fromages à volonté. Je me suis emballé à tel point que j'ai oublié de faire une photo de la délicieuse tarte aux abricots - faite avec des abricots du jardin.
The cheese tray, all you can eat. I got so carried away I forgot to take a shot of the delicious apricot pie, made with fruit which the owner picked in the back yard.

On continue vers notre suivante étape, le village de Nozières en Ardéche.
We head towards our next stop, the village of Nozières, in one of France's most mountainous regions, Ardéche.
Un incendie dévorait la forêt, vers l'Ouest. Il y en a beaucoup dans ce moment, en France.
A forest fire was blazing, to the West. There are lots of them right now, in France.
Mais tout était calme autour de Nozières.
But all was calm around Nozières.

La table d'hôtes de nos amis se trouve à droite de l'église, avec les 2 petites et 2 grandes fenêtres.
Our friends' guest house is to the right of the church, with the 2 big and 2 small windows.
http://anciencouvent.nozieres.org/
L'eglise, simple mais belle, avec ses colonnes romanes.
The church is simple but lovely, with its medieval columns.

Un bon souper nous attendaient, fait par nos amis Sheila et Ursus. On était une petit demi-douzaine à table.
A fine supper was waiting for us, cooked by our friends Sheila and Ursus. There were half a dozen guests around the big table that night.

Caille rotie, tomates provençales, poivrons verts et des délicieuses patates du coin nommées, Ursus dixit, "delicatesses". Elles méritent bien leur nom!
Baked quail, tomates à la provençales, green peppers and delicious local potatoes called "delicatesse". They deserve their name!

Le petit-déj. Chacun se sert à volonté avec bon pain de campagne, et confiture faite des célèbres framboises de Nozières.
At breakfast, you help yourself to fresh country bread and jam made of the town's famous raspberries.

Du "Balcon du Doux" on voit le village et, certains jours, les Alpes aussi!
From the nearby meadow you can see the town and, on very clear days, the Alps also!

L'hoirizon bleuâtre c'est où se trouvent le Mont Blanc et les Alpes, pas visibles ce jour-là.
The bluish horizon is where the Alps are, but they weren't visible that day.

Le lendemain on a mangé chez Bernadette devant l'église. Ce bistrot est très populaire, et à juste cause!
Next day we had lunch at Bernadette's in front of the church, a very popular bistro - and with good reason!

Plat principal, des blancs de poulet farcis et rotis au four, entourés de leur peau croustillante. Haricots verts, tortellini aux courgettes.
Main course, stuffed chicken breasts wrapped in their skin and crispily baked in the oven. Green beans, tortellini filled with zucchini (courgettes for the British).

Bon appetit, maman!

Jour 5, retour à la "civilisation" moderne - on descend la Vallé du Rhône vers Avignon!
Day 5, back to "civilization", as we head down the Rhône towards Avignon!

Les bouchons estivaux sur l'autoroute étaient terribles donc a pris la vieille Route Nationale 7, celle de la chanson de Charles Trenet!
The summer traffic was very dense, so we left the motorway and took a side road down through the old towns along the river.

Finalement... At last...

...avant la tombée du jour, on arrive dans le village de Jonquières, chez l'eleveur de teckels où notre chiot nous attendait. Sa maman, en haut, lui donne un dernier baiser avant de partir...
...just before sundown, we came to the breeder's house where our dachshund is waiting for us. His mommy reaches down for a last kiss, before we take him away...

Maman à gauche, Voupa à droite. J'ai eu beaucoup de teckels mais je n'en avais jamais vu de plus beaux.
Mommy on the left, Voupa on the right. I've had a lot of dachshunds but I never saw any finer than these.

Le soir on arrive à Sète, avec encore un Etap Hotel - sympa et pas cher!
By evening we reached Sète on the Mediterranean coast, and checked into another friendly, cheap Etap Hotel!

Voupa a à peine 4 mois. Je lui ai donné ce nom en souvenir des premiers mots de mon fils, qui protestait chaque fois qu'il ne voulait pas dormir, se laver, aller à l'école, "VOU-PAS!", soit, "Veux pas". Mais avec l'arrivée du chien il le dit plus...
Voupa is only 4 months old here. I gave him this name in memory of my son's first words. Every time he refused to go to bed, have a bath or go to school he would shout VOU-PAS, by which he meant "Veux pas", I don't want to. But with the arrival of the dog he stopped saying it...

J'ai vécu à Sète quelques mois, c'est une ville très conviviale et originale. On a diné chez Long, un vietnamien qui a son restaurant sur la Place de la Mairie.
I spent several months in this very lively and colourful seaport, a few years back. We had dinner at Long's, a Vietnamese who has a restaurant on the Place de la Mairie.

On y mange très bien, et en plus c'est sain et leger.
Food is excellent, and very light and healthy too.

C'était la premiére fois que Voupa avait été au restaurant, mais on ne le dirait pas!
You wouldn't think it was Voupa's first visit to a restaurant!

Quelle sagesse, dans ces yeux!
Such wisdom, in those eyes!

Pour rentrer à l'hotel on est passé au long du Grand Canal de Sète.
We went back to the hotel along Sète's Grand Canal.

Le lendemain, retour au Pays Basque, par les vignes des Corbières et la vieille ville de Carcassonne.
Next morning we headed home among the vineyards to the Basque country, past the great medieval citadel of Carcassonne.

Quand on est petit, on se soulage sur place!
The pause that refreshes!

20 jours plus tard, Voupa chez lui à Saint Jean de Luz, avec son maître
20 days later, Voupa at home in Saint Jean de Luz, with his master